a little girl and mushroom : چیڕۆکی کچە بچکۆل و قارچکەکان


The little girl and mushrooms:
کچە بچوکەکەو قارچکەکان


It was a fine summer morning, perfect to be outdoors. Two sisters had been out mushroom picking, and were on their home with heavy baskets full of mushrooms. They sang songs on the way, and played with each other.
بەیانییەکی خۆشی هاوین بوو ،زۆر خۆشە بۆئەوەی لەدەرەوە بیت . دوو خوشک لەدەرەوە قارچــکیان ھەڵدەگرتەوە ، وە لەماڵەکەیان سەبەتەیەکی پر لە قارچــک ھەبوو .بەدرێژای رێگاکە گۆرانیان دەوت ،وە یاریان لەگەڵیەکتر دەکرد .

Soon they reached a point where they had to cross a railway track. They did not think twice about crossing it since there was no train coming, and they could not hear any whistle. They slowly climbed the embankment to cross the track, taking care not to drop the baskets. They were very near the track and the little sister was about the cross it, when they heard the distinct horn of a train.
بەمزوانە دەگەشتنە ئەو شوێنەی رێگەی ئاسنـی شەمەندەفەر بوو کە دەبوو لێی بپەرنەوە . ھەردووکیان بیریان لەوە نەکردەوە کە بپەرنەوە لەوکاتەی کە شەمەندەفەری لێ نییە، وە گوێیـان لە ھیـــچ فیکەیەک نەبوو .بەھێواشی چونەسەر رێرەوەکە بۆ ئەوەی بپەرنەوە، گرنگیان نەدەدا بەوەی کە واز لە سەبەتەکەیان بھێنن .زۆر نزیک بوونەوە لە رێرەوەکە و خوشکە بچوکەکە خەریک بــوو دەپەرییەوە ،کاتێک بەئاشکــرا گوێی لە وەرێنـی شەمەندەفەرەکە بوو .


The older sister got frightened and ran back. She thought that the young one was following her. She turned back and was shocked to see her little sister still crossing the track. "Come back here, run back fast," she screamed.
خوشکە گەورەکە ترسا و رایکردە دواوە . ئەو پێیوابوو کە خوشکە بچوکەکەشی دوای کەوتووە . گەرایەوە دواوە و سەریسورما کاتێک بینـی خوشە بچوکەکەی ھێشتا خەریکە دەپەرێتەوە لە رێرەوەکە.کچەکە ھاواری کرد:"بگەرێرەوە بۆ دواوە ،خێرا راکە بگەرێرەوە ".

It seemed that
 the little girl could not hear her sister. She was still concentrating on stepping over the track with her little feet, and holding on to the basket. Then she tripped and fell on the track, scattering her mushrooms around. She sat down and began picking them up and putting in her basket.
وادەرەکەوت کە 
کچەکە بچوکەکە گوێی لە خوشکەکەی نەبوو.ھێشتا بە چری ھەنگاویدەنا لەسەر رێرەوەکە بە پێیە بچوکەکانی ، وە سەبەتەکەی ھەڵگرتبوو . پاشان قاچەکانــی لێک ئاڵان و کەوت لەسەر رێرەوەکە ،قارچــکەکان ھەمووی رژایە سەر زەوییەکە .دانیشت و دەستیکرد بە ھەڵگرتنەوەیان و کردنە ناو سەبەتەکەی .

In the meanwhile the elder sister had become hysteric. She cried and screamed, calling her little sister to leave the mushrooms and run back, but it seemed as though the little one could not hear her.
لەوکاتەدا خوشکە گەورەکەی زۆۆر ترسابوو . گریا و ھاواری کرد .بانگی خوشکە بچوکەکەی دەکرد کە قارچــکەکان بەجێبھێڵێت و راکاتە دواوە ، بەڵام وا دەردەکەوت کە خوشکە بچوکەکەی گوێی لێی نەبوو . 

The engine driver panicked on seeing the girl and blew his whistle with all his might, but she appeared not to hear the whistle. Her sister was now crying loudly, overcome by panic, as the little sister crawled between the tracks on her hands and knees, to pick the rest of the mushrooms.
شۆفێری مەکینەکە لە بینینی کچەکە تـرسا و فیکەکەی دەرکرد و بە ھەموو ھێزی فیکەی لێدا ، بەڵام وادەردەکەوت کە کچەکە گوێی لە فیکەکە نەبێت .کچەکە لەو کاتەدا بە دەنگێکی بەرز دەگریا, ترسەکەی زیادی کرد , کاتێک خوشکە بچوکەکەی دەستەکانی دەخشاند لە نێوان رێرەوەکە و ئەژنۆکانــی، بۆ ھەڵگرتنەوەی ئەو قارچــکانەی کە ماوە .

The engine driver was helpless as it was not possible for him to stop the engine suddenly. He blew the whistle as hard as he could, but the engine rolled over the little girl. The older sister clasped her face with her trembling hands and cried bitterly. The passengers too panicked at the thought of the sight they would have to witness. The guard ran down to the end of the train to see what happened to the little girl. When the train passed, everybody saw her lying very still between the tracks with her face down.
شۆفێری مەکینەکە زۆر بـێ دەسەلات بوو . چونکە ئەوە بۆ ئەو مەحاڵبوو کە لەناکاو مەکینەکە بوەستێنێت . زۆر بە بەھێزی فیکەی لێدایەوە ، بەلام مەکینەکە رۆشت بەسەر کچە بچوکەکەدا .خوشکە گەورەکەی دەستی گرت بە دەموچاوییەوە و بە دەستە لەرزۆکەکانی وە بە ناخۆشـی دەگریا .

نەفەرەکان زۆر ترسان کاتێک ئەو دیمەنەیان  بیردەکەوتەوە کە شایەتــی بوون . پاسەوانەکە رایکردە خوارەوە بۆ کۆتای رێرەوەکە بۆئەوەی ببینێت بزانێت چی بەسەر کچە بچوکەکە ھاتووە. کاتێک شەمەندەفەرەکە تێپەری، ھەموو کەس درۆکەیان بینی لەنێوان رێرەوەکە و دەموچاوی.

Then she raised her head, sprang to her knees and began gathering the remaining mushrooms.
پاشان کچەکە سەر بەرز کردەوە و بازیدایە سەر ئەژنۆکانی و دەستیکردەوە بە کۆکردنەوەی ئەو قارچکانەی کە ماوە .

The big sister ran towards her, tears streaming down her face. They hugged and kissed each other, crying out of happiness, tears of joy flowing down their little cheeks. Never were two souls so happily united as at that moment. She promised her little sister that thereafter she would hold her hand tightly while crossing the railway line.
خوشکە گەورەکی رایکرد بەرەو روی ، فرمێسکەکانــی بە دەموچاوی دەھاتە خوارەوە. باوەشیان بە یەکدا کرد و ماچی یەکیان کرد ، لەخۆشیا دەگریان ، فرمێسکـی خۆشی بە رومەتە بچوکەکانیاندا دەھاتە خوارەوە . ھەرگیز دوو رۆح ھەتا ئەو کاتە ئەوەندە دڵخۆش نەبوون . خوشکە گەورەکەی بەڵێنی بە خوشکە بچوکەکەیدا کە لەمەودوا بەتوندی دەستی بگرێت ھەتا لە ھێلی ئاسنینی شەمەندەفەر دەپەرنەوە .

The two sisters then picked all the remaining mushrooms, and hand in hand, solemnly walked back home. They were indeed two souls who had become wiser than their years, in the span of a few minutes.
دوو خوشکەکە ئەو قارچکانەی کە مابوو ھەڵیانگرتەوە ، ور دەست لەناو دەست ، بە ئاقڵی گەرانەوە بۆ ماڵەوە . بەراستی ئەوان دوو رۆح بوون کە لە تەمەنی خۆیان ژیرتر بوون ، لەماوەی چەند خولەکێکدا.  


وەرگێرانــی : ھەنــار عوسمـان

Post a Comment